Технология постановки навыка понимания речи на слух — Николай Ягодкин

Николай Ягодкин, специалист по технологиям обучения делится секретом как поставить навык понимания на слух в десять раз быстрее, пользуясь для этого предлагаемым алгоритмом.

Конспект выступления Николая Ягодкина по теме

«Технология постановки навыка понимания речи на слух»:

Здравствуйте, меня зовут Николай Ягодкин, и сейчас я поделюсь с вами секретом как поставить навык понимания на слух в несколько, а то и в 10 раз быстрее, чем вы бы поставили его, слушая те же самые материалы, но без специального алгоритма, которым я с вами поделюсь.

Навык понимания — это очень, очень важный навык в структуре навыков иностранных языков. Существует всего четыре навыкам, которые вы используете при использовании иностранного языка – это такие навыки как чтение, письмо, говорение и навык понимания.

Навык понимания – это самый применимый навык, поскольку более 40% времени всего использования языка вы будете именно понимать на слух. Не читать, не писать, не говорить, а именно воспринимать информацию, которая будет дана вам на слух.

И это самый сложный навык в постановке для русских.

Ситуация следующая: по экзаменам международным можно судить о том, что русские прекрасно читают, самые высокие оценки именно по чтению, хорошо пишут, достаточно неплохо говорят и намного хуже понимают на слух.

Если возьмем европейцев или других иностранцев обычно они хорошо понимают на слух, достаточно хорошо говорят, но хуже чем понимают, пишут очень плохо, читают примерно так же, как понимают или лучше.

Почему именно у нас, именно в России и почему навык понимания настолько сложен для нас сейчас я вам расскажу.  Начнем мы немножко издалека, по теории постановки навыков.

Я вам расскажу, почему можно слушать 100 часов, а можно слушать 10 часов один и тот же материал, но иметь совершенно разный при одном и том же уровне включённости, но иметь разный результат.

Есть кривая, которая говорит о соотношении между процентом времени, процентом внимания, уделённом на одну задачу и эффективностью роста навыка в этой задаче.

Это сто процентов, если вы сто процентов времени уделите одному навыку, то есть сконцентрируетесь именно на отработке одного навыка, например, если вы плаваете, в этот период вы только будете плавать гребком.

Если вы учите английский, именно в этом разговоре вы будете обращены только на произношение одного согласного или одного гласного звука. Тогда уровень постановки этого навыка и качество его будет на очень, очень высоком уровне.

Если вы вообще не уделяете, например произношению или грамматике времени, точнее своего внимания, результат будет нулевой.

Как же состоится между нулем и ста процентами эта зависимость или закономерность?

EffectivnostRostaNavika1

Если вы 50 процентов времени посвящаете одному навыку, а 50 процентов – другому, то есть если вы попробуете одновременно следить и за грамматикой или за каким-то её отдельным аспектом и за произношением, то каждый из этих навыков будет у вас формироваться, расти с такой вот эффективностью. Если вы одному из навыков уделите 70 процентов, а всем остальным 30 процентов внимания, эффективность будет повыше. Если вы уделите 90 процентов, эффективность будет еще выше. Но разница между 90 и 100 процентами будет колоссальная.

Попробуйте следующую задачу:  решать сложные математические уравнения и каждые десять секунд заглядывать в vkontakte на 5 секунд, отвечать на вопросы, то есть разветвление примерно 70 на 30. Как вы думаете, сможете ли вы сконцентрироваться на решении математических уравнений и сможете ли вы сконцентрироваться на беседе в контакте? Скорее всего, нет. Ни там, ни там. Если же вы сначала решите все уравнения, а потом проведёте беседу, уровень концентрации будет намного выше.

В обучении это еще более заметно, то есть при выполнении каких-либо задач, которые вы уже умеете делать, например, написание диплома, статьи, переговоры. Если вы полностью своё внимание на сто процентов уделяете одной задаче эффективность намного выше. В обучении, когда вам нужно кроме выполнения самой задачи, ещё и ставить навык, разница в разы. Поэтому, чем грамотней преподаватель, чем быстрее его ученики достигают результатов, тем более глупые, смешные у него задания. Он выделяет какой-то отдельный мини-навык, убирает все остальные аспекты, чтобы не занимать внимание ученика и 100 процентов времени, сто процентов внимания уделяется именно одному навыку. В этом и идея всех упражнений!

Какие навыки, и какие у нас есть элементы при навыке понимания?

EffectivnostRostaNavika2

Во-первых, есть разные уровни навыка понимания.

Давайте подведём некую общую черту, и посмотрим, из чего состоит сам навык понимания. В самом начале, когда в первый раз слышит иностранную речь, есть негласный договор между всеми людьми, которые говорят на этом языке, а также всеми бытовыми приборами, компьютерами, аудио,  видеозаписями и исполнителями о том, что если человек послушал меньше 30-ти или 40-ка часов данного языка, то все люди при рождении и все бытовые приборы при сборке подписывают договор о том, что они не будут давать этому человеку возможности услышать паузу между словами. То есть,  специально, если телевизор видит вас и знает, что вы меньше 40-ка или 50-ти часов слушали английский язык или китайский, телевизор специально будет склеивать слова.

Но как только вы пройдете вот эту проверку 40 — 50 часов, вы начнёте слушать слова отдельные, выхватывать их и перейдёте уже к первому, точнее уже ко второму этапу. Первый этап – это будет пауза, второй этап — это будет вычленение слов: тогда, когда вы будете опознавать, по вот этим отдельным фрагментам сможете опознавать слова.

VidelenieSlov1

С английским языком, скорее всего, если у вас уровень, хотя бы Elementary или выше у вас уже такой проблемы сильно не стоит. Обычно вы, если слово знаете, на слух его опознаёте. И это как раз задача решается достаточно легко.

Если возьмём китайский язык или корейский или какой-нибудь тайский, здесь тоны, в корейском языке нет тонов, но там огромное количество букв, которых в русском языке нет и звуков: там три буквы п, три буквы т , которые не так то просто услышать…

Но если мы берём язык вроде английского или немецкий, итальянский, испанский — там все будет намного, намного проще, то есть, этот период достаточно быстро проходится, и вы начинаете опознавать знакомые слова в том звукоряде, который слышите.

И следующий этап, к которому вы переходите, называется семантическое понимание.

VidelenieSlov2

Семантическое понимание — это когда из набора слов, которые вы поняли отдельных, вы формируете предложения. Наверно вам знакома ситуация когда вы услышали все слова, но не смогли понять смысл фразы. Либо вам не хватило грамматики, либо вам хватило грамматики, но не хватило смысла. Особенно если человек говорит быстро, особенно если это важная информация и особенно, если не дай бог одно слово у вас выпало, мозг, почему то ваш отказывается собрать полную картину.

Хотя в русском языке, если вы едете в такси и разговариваете с таксистом, половина слов может быть не понятна, но вы всё равно достраиваете смысл фразы и смысл разговора. Получается забавно, но даже при не свыше, если вы не слышите половину слов, вы можете достроить смысл. В английском языке почему-то это блокируется и вы, даже зная 99 процентов слов крайне трудно не на чтении, а именно на понимании на слух достраиваете значение.

Всё потому, что этот навык вы практически никогда не отрабатываете. Почему? В 99 процентах случаев вам просто тупо не хватает слов. И вы не переходите к этому этапу, а вы пытаетесь разобраться, что ж там за слово.

Для того чтобы перейти к семантическому пониманию вам нужно иметь полностью предложение, в котором каждое слово вы услышали и поняли и не потратили слишком много времени и внимания на выделение этих слов. И только после этого у вас есть какая-то секунда на то, чтобы осознать, собрать всё вместе. И именно этот навык, к сожалению, практически мы не отрабатываем.

VidelenieSlov4

Всё потому, что наше понимание состоит из нескольких задач:  первая задача — это непосредственно надо слышать слово, тут все просто, у большинства из вас этот навык либо уже сформирован либо я расскажу как его формировать в аспекте того алгоритма, про который рассказываю.  Дальше у вас есть некоторое семантическое понимание, которому вы уделяете, может быть 1, 2, 3 процента времени вашего слушания, то 1, 2, 3  процента времени — это будет не 1, 2, 3 процента эффективности, а это будет 0.1, 0.2, 0.3 процента эффективности в самом лучшем случае. Почему? — все остальное время вы думаете о словах.  Вам просто не хватает слов, вы не можете перейти к отработке навыка семантического понимания потому, что вы еще не делаете базовых вещей.

С вождением: чтобы научить замечать знаки, чтобы научиться оценивать дорожную обстановку, научиться смотреть по зеркалам, вам нужно как минимум сначала научиться крутить руль, управлять машиной и переключать передачи. Только после этого вы можете свое внимание рассеивать уже на зеркала, потому что до этого вы просто не поедете. К сожалению, к счастью для вождения, покатавшись 10, 20, 30 часов эти навыки автоматизируются, и вы переходите на следующий уровень, и теперь вы уже рулем и педалями управляете на уровне автоматизма и вы переходите на следующий этап.

Так же,  как здесь вы переходите на следующий этап и действительно слышите все знакомые слова, вам уже не нужно напрягаться, но этап знания слов вы почему-то никогда не переходите. Потому что если вы берёте нормальный адекватный материал то там, скорее всего, будет огромное количество слов неизвестных для вас или хотя бы часть слов будет неизвестных.

Если вы поговорите с преподавателями иностранных языков: хорошие фильмы, качественные фильмы, качественные сериалы даже для них содержат много незнакомых слов. Благо у них навык семантического понимания так иначе поставлен, правда  за счёт либо огромной длительной работы, либо правильного алгоритма и для них это не является критичным незнание этих слов. Для вас это являлось бы критичным, если у вас не поставлен навык семантического понимания.

Так вот в автомобиле все это автоматизируется, вы приходите каждый раз к следующей, следующей задаче. Здесь это, к сожалению, не автоматизируется, потому что каждый раз на любом этапе изучения языка у вас есть два выбора:  либо вы берёте более простой текст на начальном этапе это будет текст «Ай хэв э дог, май дог из гуд,  гуд из гуд, дог из дог зэ энд» и всё…

Вот на таком уровне, конечно, все слова будут понятны, и вы можете даже семантическое понимание своё тренировать. Но понятно ли что на таком тексте семантическое понимание тренировать бессмысленно, потому что слишком простой текст.

VidelenieSlov5

Так вот, нам с вами нужно решить две задачи: первая — узнавания слов, вторая — знания слов, и третья —  как только мы решим эти две задачи, 100 процентов вашего внимания будет направлено на семантическое понимание. А если вы отслушаете 20, 30, 40 часов, именно зная все слова и концентрируясь только на семантическом понимании — это будет намного лучше чем 1000  часов вы просто наслушаете того же уровня текст или того же уровня сериал, фильм, но  не зная слов или  не все слова правильно слыша.

Как мы этого добьемся.  Для того чтобы определиться как мы этого добьемся, давайте определимся на каком  материале мы будем работать. Для того чтобы поставить навык  семантического понимания на слух, нам надо разумеется воспринимать материал на слух,  но не просто воспринимать, а по специальному алгоритму.

MaterialJlyaRaboti1

Во-первых,  давайте определимся, что именно будем слушать, потому что слушать можно либо видео, либо аудио. Разумеется, слушать мы будем видео, поскольку видео на порядок проще, потому что, во-первых, человек говорит, и мы видим движения губ, во-вторых, если это сериал или фильм то, что человек говорит, так или иначе сопровождается эмоциями или действием и воспринимать на слух, воспринять картинку намного проще, чем воспринять звук.

У меня есть специальная градация языков восточных, по крутости их владения. И есть языки, на которых я могу по телефону разговаривать — вот это на порядок более высокий уровень владения чем, если я могу объясниться просто в контексте, с человеком встретившись. По телефону — на порядок сложнее.

Поэтому — видео. Видео бывает двух видов — для нас оно будет двух видов: это — фильмы, сюда же, кстати говоря, третьим видом давайте введем всякий новости, подкасты и т.д., фильмы и сериалы.

Принципиально вот есть два полюса: Фильмы – Сериалы.

Что мы выберем: фильмы или сериалы? На самом деле мы выберем сериалы по следующим причинам: нам нужно привыкнуть к тому, как говорит каждый человек, на каждой своей лекции вначале я говорю медленнее, дальше ускоряюсь,  ускоряюсь,  ускоряюсь.  Почему? — первые 5-10 минут я даю время слушателям привыкнуть к скорости своей речи. Почему? — если бы я не давал этого промежутка, то информация,  которую давал бы в самом начале воспринималась намного хуже потому что люди часть своего внимания отвлекают на разбор моей речи, поскольку она для них новая непривычная даже исходя из того что я говорю на русском языке. И они говорят тоже на русском языке. 10 – 15 минут они привыкают к моей речи и количество внимания, которое на разбор речи нужно сокращается в 10 раз. Всё остальное внимание идёт именно на сам материал. Поэтому мы берём сериалы, потому что они длинные, я бы сказал очень длинные и за первые один — два сезона мы полностью привыкаем к речи каждого героя.

MaterialJlyaRaboti2

Во-первых, количество героев  там ограничено и если вы посмотрите первую серию, а потом через две серии ещё одну серию, то увидите, что количество понятого, понятых слов и смысла здесь и здесь будет принципиально разным. Почему? — вы привыкнете к речи каждого героя, и у вас и эта задача в нашей структуре задач будет решена.

VidelenieSlov6

Осталось решить слова и сейчас я расскажу, как мы их будем решать. Сериалы длинные, сериалы однонаправленные, то есть, если вы берете сериал про юристов, скорее всего, если не случится кризиса 91-го года и они все не поменяют работу, например, на врачей или на торговцев, они так и останутся юристами.

MaterialJlyaRaboti2

«Друзья» – там будет всё о друзьях, сериал «Клиника» – будет всё о клинике, «Доктор Хаус» — там всегда всё о докторе  Хаусе. То есть, если вы выбираете сериал с определённой  направленностью лексики, вы можете быть уверены, что именно эта лексика там и будет встречаться. Плюс – сериал потрясающе удобен тем, что один-два сезона, и вы уже можете практически без словаря смотреть. Потому что самые употребительные фразы, шутки и слова, которые относятся именно к этой предметной области, уже будут названы здесь, и вы их уже будете знать. Поэтому именно сериалы.

Теперь обсуждаем вопрос субтитров.

Нужны они или нет, и какими субтитрами мы будем пользоваться. Если мы  будем смотреть с субтитрами, давайте обсудим сначала  с русскими субтитрами. Есть умники, по-другому их не назвать, обычно они просто не знают ни одного иностранного языка, поэтому рекомендуют смотреть фильмы с русскими субтитрами и в мозгу якобы происходят процессы, когда русское написание слова и одновременное ваше «услышивание», назовём его так, иностранного слова как-то связываются.  На самом деле идея правильная, с точки зрения нейрофизиологии, с точки зрения бихевиоризма — идеально правильная идея. Но мозг, то наш не дурак, мозг наш делает хитрее: он всегда из двух задач выбирает самую простую, то есть, халява – это основной двигатель прогресса.

Sub1Поэтому наш мозг, видя, что одна и та же информация дублируется на русском и на английском языке,  причём на русском она дублируется в виде письменного, что ещё легче воспринимать, чем на слух. Потому что если печатными буквами написано, то уж  легче ситуации придумать сложно, даже если диктор говорит, лучше чтобы это было написано печатными буквами. И второй вариант — слушать на английском языке, тогда у нас все вышеописанные проблемы встают перед нами. Конечно, мозг выбирает  вариант — читать на русском языке.

Простой пример вам, если хотите статистики, рассказываю следующее: Россия, Украина, Беларусь, немного Болгария, немного ещё другие страны, бывший советский блок, только в этих странах принят дублированный перевод. То есть, берётся фильм «Терминатор 2», он переводится и по телевизору показывается уже на русском языке. Отсюда в 90-х годах возникли замечательные переводчики (с иронией в нос говорит), которых мы все знаем. Почему? – потому что в России не принято пускать фильм в оригинале. Вы хоть раз по телевизору, не по кабельному каналу видели фильмы, которые были не переведены? — скорее всего, нет.

Опять же другая ситуация в странах по всему миру, где вы с трудом найдете на испанском языке фильм. Например «Терминатор 2»  на испанском попробуйте найти —  это будут какие-то частные переводы. В большинстве стран мира, которые не относятся к бывшему блоку, кроме может быть, Китая и нескольких ещё других стран, для них культуры дублирования в природе никогда не существовало. Всегда всем кому старше шести — семи лет представляются фильмы с субтитрами. Если вы когда-нибудь смотрели экранки, которые в Японии, в Корее выходят чаще и раньше, то вы видели, что там фильм — на английском языке,  субтитры — на корейском языке. И сверху, когда эта экранка транслируется в Россию, наложена ещё и русская дорожка. Почему? — там никогда не переводят на корейский язык. Если «Терминатор 2» снят на английском языке, его на английском и показывают с корейскими субтитрами. Почему я сказал: старше шести — семи лет? Потому, что «Губка боб» переведён на корейский язык, переведён на  японский язык и переведён на другие языки, так же как и «Смешарики», так же как и кто там у нас? – «Покемоны». Почему? – дети! Считается, что маленькие дети не умеют читать, поэтому для детей, только для детей, существует перевод, неважно дублированный или нет. Переводят мультики, всё остальное не переводят.

Как вы думаете, корейцы или японцы,  обычный  среднестатистический школьник, кореец или японец, говорит (на русском) на английском лучше, чем среднестатистический русский или нет? А русский потрясающе плохо говорит на английском языке, если его сравнить с Европой. Конечно, они говорят хуже, намного хуже, хотя они всю жизнь с малолетства, до своих там 20-ти – 25-ти годов смотрели большую часть фильмов иностранных, большая часть этих фильмов была на английском языке и все они были с субтитрами на их родном языке. Поэтому идея о том что, надо смотреть на русском субтитры и на английском фильмы, она не выдерживает никакой критики, потому что миллиарды людей почему-то за 20 лет не научаются слушать тысячами и тысячами часов.

Обсудим теперь вопрос: «Если язык к языку, иностранный к иностранному, то есть,  английский, например, к английскому, — тоже субтитры».

Sub2Опять же к повыше сказанному — мозг будет выбирать самый простой путь и мозг подумает: я могу читать субтитры на английском или могу слушать на английском, что же я буду делать? Мозг адекватного грамотного человека выберет, конечно, читать, но читать легче.

Если вы сейчас пройдёте тест, если вы свой язык брали не в среде и даже если брали в среде,  то если вы старше, старше пяти — шести лет в девяноста девяти процентах случаев навык  понимания будет на много хуже навыка чтения. В девяноста девяти процентах случаев.   Только, исключения составляют только дети, которые ещё не умеют читать, но уже умеют воспринимать на слух. Так вот, мозг опять же подумает: читать или понимать. Конечно, читать. Делались интересные эксперименты: брали фильм, давали английские субтитры к английскому фильму, люди смотрели, а потом меняли звуковую дорожку на немецкий. Людей не предупреждали, скажем, манера говорить у них была похожа, только язык сменился. Люди уже привыкли читать субтитры и когда их спросили в конце фильма изменилось ли что-нибудь, они сказали: да! в середине фильма герои начали  грубее друг к другу относиться, видимо это был накал страстей такой. Там вообще был фильм  интересный сам по себе, поэтому они не отвлекались на то, чтобы слушать английский язык. Мозг естественно выбрал наиболее простой способ, то есть – читать.

Когда вы смотрите фильмы с субтитрами, считайте, что вы просто читаете книжку и ещё смотрите параллельно фильм, то есть распределяете своё внимание на несколько задач. Роста при этом никакого не происходит. Если вы заслушали тысячу часов с субтитрами — скорей всего это не дало вам особого результата.

Как же мы будем с вами поступать?

Мы возьмём фильм, скачаем субтитры на языке, на котором вы собираетесь этот фильм смотреть. То есть к английскому – английский, к испанскому – испанский, к итальянскому – итальянский. Если вы — не носитель русского языка, к русскому – русский. И начинаете смотреть без субтитров.

Вы смотрите до того момента, пока вы понимаете о чем говорят,  то есть понимаете смысл. Если вы не понимаете какое-то слово или не понимаете смысл,  вы останавливаете, отматываете на 5, на 10 секунд назад. Есть специальные кнопки: назад на пять секунд вернуться,  назад на 10 секунд, или вперед на 5, вперед — на 10.

Sub3

Включаете субтитры, опять же есть специальная кнопочка в большинстве плееров «Включить субтитры», горячая клавиша, на некоторых плеерах вообще это буковка «С», то есть вы берете Backspace, нажимаете на несколько секунд назад, «С» — включаете субтитры и вы читаете субтитры. Как только вы разобрались, что происходит в этом фильме, в этой фразе, вы идёте дальше, дальше и дальше.

Этот алгоритм более как интересен, потому что он нам позволяет вывести нас на исправление ошибок. Самое важное — именно исправлять ошибки. Но наверно вы догадались, что в 90 процентах случаев, ни о каком семантическом понимании здесь речи не пойдёт.

Речь будет идти о незнании слов.

Sub4

Если главный герой подаёт шутку, которую вы хотите понять, то из неё, из 15 слов 5 могут быть непонятными. Поэтому даже если вы их переведёте, даже если вы их выучите, вряд ли здесь до десятого раза повторения этой реплики вы начнёте хоть что-то семантически понимать. Девяносто девять процентов остановок будет связано с двумя вещами, не с семантическим пониманием, а 99% остановок будет связано с двумя проблемами.

Первая — вы не услышали слова, не расслышали. Вторая проблема – вы просто его тупо не знаете. И больше всего вариантов, больше всего проблем будет с тем, что вы не знаете слова, а его не не расслышали. Поэтому опять же у нас получается, работа с семантическим пониманием крайне мала. Только там, где вы все слова знаете вдруг, что происходит крайне редко.

Если бы мы могли избавиться от ошибки, избавиться от проблемы незнания слов, было бы всё замечательно. И сейчас я вам дам другую технологию работы с текстами, обогащения словарного запаса через тексты, которая позволяет нам избавиться от незнания слов.  Техника эта выглядит следующим образом. Вы берёте текст, в данном случае вы берёте текст субтитров к данному сериалу, либо скрипта. Скрипт — это там, где прописано ещё и  действие каждого героя. Субтитры  - этот то, что они говорят.  Это будет самая живая разговорная речь.

Если вы хотите поставить именно разговорный язык, понимание  разговорной речи, вам не нужны никакие книги. Ни в коем случае не берите высокохудожественные  книги, особенно Шекспира. Явно те слова, которые там будут употребляться в обычной жизни в современном в мире не употребляются. Опять же современные реалии вряд ли отражены у Шекспира, хотя бы там ни одного чёрного не было.  В Шекспире или были? Были, были, как минимум – трое.  Да… хоть что-то отражено, но в большинстве случаев реалии не отражены. Текст… У вас есть текст субтитров: говорит один, говорит другой, говорит один, говорит другой.

txt1

Возьмём  любой текст.  Как мы школе привыкли с ним работать? Мы привыкли с ним работать неправильно,  не технологично, потому что нам говорили: прочитай текст, встречаешь незнакомое слово, смотришь в словаре, встречаешь два незнакомых слова рядом, плачешь и смотришь в словаре, встречаешь три незнакомых слова рядом, рвёшь  на себе волосы, смотришь в словаре, ничего не понимаешь, идёшь дальше. Почему? — пока  посмотрел одно слово, второе — первое забыл, смотришь третье, второе помнишь, первое забыл, а уж прочитать целиком предложение столько одновременно столько задач выполнить не каждый супер-мозг может.

txt2

Поэтому прочитав текст, мы приходим к следующему результату. Вы, скорее всего не запомните те слова, которые посмотрели. Почему? Если бы вы с одного раза запоминали иностранные слова, мой тренинг по технологии запоминания иностранных слов со скоростью 100 иностранных слов в час не пользовался такой популярностью.

Если бы мы могли посмотреть слово и запомнить, вы бы запоминали их сотнями в час. В реальности происходит следующее. Вы знаете одно- два слова, которое несколько раз повторилось за текст, не более того. Ито в кратковременную память…

Вы, скорее всего, плохо поняли смысл текста, поскольку если там было много незнакомых слов, вы читали его долго и концентрировались именно на иностранных словах. То есть, вы не можете концентрироваться на смысле, пока концентрируетесь на словах.

Настроение при такой работе с текстом у большинства людей резко поднимается, люди начинают радоваться, когда всего одну страницу текста они  работают всего с ней 45 минут, разумеется, настроение поднимается.

txt3

Когда вы проработали вот так текст, вы думаете я не получил результата по знанию слов, не получил результата по смыслу, не получил удовлетворения. Что мне делать? Вы спрашиваете у преподавательницы или учительницы, и она говорит: «Сделай ещё раз». Эта учительница, скорее всего не знает слов Эйнштейна, который говорил: «Делаешь то же самое, рассчитывая на другой результат — это первый признак безумия». То есть, если вы рассчитываете ещё раз прочитать, ещё раз посмотреть в словаре и добиться какого-то другого результата, нежели тот который здесь — это первый признак безумия.

Но учительница никогда не получила бы своё место в школе, если бы она не была гениальнее Эйнштейна. Почему? — восемь раз сделав одно и то же действие, вы обратите внимание, что многие слова, так или иначе, хоть как-то в кратковременную память запомнились, вы более-менее на самом деле начали понимать текст, настроение, конечно, осталось тем же самым или еще хуже.

Слов вы, кстати, даже некоторые запомнили: слово consist вы, скорее всего, помните из текста “Лондон – столица Великобритании». Почему этот текст настолько популярен среди маленьких детей? — потому что это первый текст, в котором было около десяти незнакомых слов. А десять незнакомых слов для ребенка — это выше крыши. При десяти прочтениях этого текста получается вот такой вот результат.

txt4

К сожалению, к сожалению самое плохое — не то что вы много времени потратили, а самое  ужасное то, что ребенок, приучаясь к такой работе с текстом, никогда в жизни, выучив английский язык, не будет действительно воспринимать иностранный язык в том виде, в котором нужно. То есть не будет работать с иностранными текстами. Большинство людей, которые получили уровень Intermediate, почему-то не смотрят новости на иностранном языке, не читают литературу в оригинале на иностранном языке и даже техническую литературу, ищут переводы статей, а не читают на английском, хотя могут. Почему? —  именно потому, что с детства они знают, что нужно по пять раз прочитать и смысл особенный ты не получишь из этого текста. Опять же – работа с семантикой.

Я предлагаю  следующий алгоритм, пошаговый, состоящий из трех этапов.

Этап первый — вы вычёркиваете слова, именно вычеркиваете, не подчеркиваете, не выделяете, вычеркиваете.

txt5

Что это значит: видите незнакомое слово в тексте – делаете вот так (вычёркивает слова). Почему я говорю,  не подчеркиваете: если вы будете  подчеркивать слово, вам нужно будет прицелиться, подчеркнуть и глаз должен будет  сфокусироваться  на слове. Раньше, когда я сам набирал словарный запас на корейском и  других языках, я делал следующее: я брал вот такой же фломастер, ударял его об стол,  чтобы он был, скажем так расширился его пишущий элемент, и просто делал вот так: раз, раз,  раз — выделял слова, которые видел незнакомые.

На самом деле на одну страницу вы потратите считанные секунды – 10, 15, 20 секунд. Вы мне скажете: «Как так, если читаю страницу минуту – две, как я в 15 секунд выделю все слова?» На самом деле вы можете натренироваться на 10, 20, 30 страницах именно выделять, это знаете как корректорское  зрение.  Корректоры никогда не читают то, что люди пишут, когда они ищут орфографические ошибки. Поэтому вы выделяете все слова и пунктом 2 вы идете сверху вниз по тексту и запоминаете эти слова.

txt6

То есть, встречаете слово, смотрите его в словаре,  если понятно в каком контексте оно употреблено, запоминаете именно в этом контексте значение. Если вам не понятно, вы идете сверху вниз, если вам не понятно в каком контексте, именно в этом тексте употреблено это слово, вы читаете предложение, но, ни в коем случае не читаете текст.

По технологии запоминания до 100 слов в час, в среднем наши студенты курса английского языка запоминают пятьдесят новых слов из текста примерно за 19 — 22 минуты.

txt7

Пятьдесят новых слов – это примерно половина курса годового в школе, в обычной общеобразовательной. Поскольку полторы тысячи слов за 10 лет является хорошим результатом на ЕГЭ. То есть это достаточно, чтобы сдать ЕГЭ на хорошую оценку.

И только третьим пунктом один раз вы читаете текст сверху вниз.

txt8

Зачем мы используем именно эту технологию?

Во-первых, мы набираем слова из того текста, который нам нужен. Хотите стать медицинским медиком в математике, точнее, в медицине – вы берёте медицинский, медицинский текст для медиков, читаете, точнее не читаете, вычёркиваете слова, выучиваете и читаете. Вы берёте слова из контекста, используемые, в контекст возвращаете. Если вы хотите освоить, например, технический язык или язык как называется инструкция к эксплуатации домашней техники, вы берёте стиральную  машину, читаете эту инструкцию по вот этому алгоритму и вторую инструкцию, которую вы будете читать, будет читать на много легче. Прочитав 300 страниц медицинского текста для медиков, вы будете легче читать медицинский текст для медиков дальше,  потому что нужных слов вы наберете.

Это потрясающая технология набора словарного запаса, именно ради неё, именно для этой цели в большинстве случаев и используется данная технология. Плюс для нашей техники по постановке навыка понимания на слух.

txt9

Нас интересует: взять субтитры, проработать по этому алгоритму до третьего этапа, а третий этап мы заменяем непосредственно просматриванием, просмотром нашего видео. То есть, вы скачиваете субтитры, полностью их прорабатываете, выучиваете все слова из фильма и когда вы приходите непосредственно к просмотру фильма, у вас, во-первых, есть психологическая уверенность, которая основана на том, что вы выучили все слова, потому что все слова вы знаете. Там могут попасться слова, которые вы знаете, но которые в данном контексте не знаете, как употребляются. Но в большинстве случаев, в  99 процентах каждое слово будете знать. И все ваши остановки будут связаны только с тем, что вы либо не расслышали слова, что, кстати, крайне маловероятно, они будут связаны (если вы не) с непониманием непосредственно контекста или смысла.

txt10

Всё остальное время 95 процентов до остановок вы будете точно знать все слова и точно концентрироваться на понимании семантическом текста. Вас не будут раздражать уже стиль разговора каждого героя, потому что вы к ним привыкли и вы будете знать все слова. Мозг не сможет отмазаться и сказать что, боже мой, тут столько незнакомых слов как я пойму смысл? Единственно чем мозг может отмазаться — это если вы глухой, тогда да,  в остальных случаях ему придется воспринимать смысл, ему не на что будет отвлечься.

Если вы натыкаетесь на фразу, которую вы знаете все слова, но не понимаете семантически, вы отматываете, включаете субтитры, читаете фразу, а дальше задаёте Гуглу вопрос: а почему оно так, как это переводится, или выписываете фразу, несёте преподавателю. В 90 процентов случаев эти фразы будут, скорее всего, какими-то шутками, какими-то устойчивыми выражениями, фразами-глаголами, но на это вам ответит словарь, и может быть в 10 процентов случаев это будет что-то относиться к грамматике, что вы просто не смогли понять обычным способом.

txt11

Таким образом, исправив все вот эти ошибки понимания, то есть вы наткнётесь на самые прото-типические ошибки,  на самые прото-типические выражения. Проработав несколько десятков серий сериала, у вас навык понимания на слух настолько увеличится и ощущение при восприятии английской речи реально поменяется.

По нашим примерным оценкам 50 часов даёт плюс два уровня к пониманию, 50 часов именно работы на слух — плюс два уровня к пониманию. Чтобы вы понимали, два  уровня понимания — вы можете слушать тысячу часов обычный телевизор и не получить два уровня по пониманию. Причем это не обязательно на том тексте, в котором вы полностью разобрали слова, а на любом тексте.

То есть наш алгоритм позволяет вам сто процентов вашего внимания сконцентрировать именно на навыке понимания. То есть каждую минуту, когда вы смотрите видео вы получаете вот столько эффективности прироста к навыку семантического понимания, если же вы обычно образом смотрите вы получаете вот столько.

txt12

Видно ли что есть некоторая разница прослушать десять часов вот так или прослушать тысячу часов вот так. Разница огромна! Плюс: если вы берёте тот сериал,  который  скажем, максимально отвечает вашим потребностям, например, вы медик, берите доктора Хауса. Если вы хотите американский английский, берёте американский сериал. Если вы хотите гангстерский язык, берёте гангстерский сериал. Если вы хотите британский язык, берёте британский сериал. Если такой найдёте конечно, есть парочка, но их мало. И ставите навык понимания. 40, 50, 60 часов равносильны тысячи и более часов обычного слушания. Вы набираете себе словарный запас, вы набираете себе навык  понимания как таковой.

Единственная загвоздка здесь — это разумеется, запоминание слов.  У нас есть инструмент, который позволяет их запоминать со скоростью сто иностранных слов в час. Поэтому, если вы берёте две серии сериала и у вас 300 незнакомых слов, а вначале именно так и будет, у вас есть два выбора. Либо вы месяц каждый день по десять слов запоминаете зубрежкой,  либо вы их запоминаете за 2,5 — 3 часа по нашей технологии. Всю информацию можно найти на нашем сайте и пройти обучение, которое длится от одного до двух дней, и применять в полный рост данную технологию постановки навыка понимания на слух.

Спасибо вам за внимание. Отзывы о данном видео-уроке вы можете написать по ссылке ниже, и вы получите специальный подарок: материалы и списки сериалов и ссылки, где взять для них субтитры уже обработанные.  Я с вами прощаюсь, до встречи на следующих видео, на наших программах. Спасибо.



Вы можете оставить комментарий, или ссылку на ваш сайт.

26 комментариев к “Технология постановки навыка понимания речи на слух — Николай Ягодкин”

  1. [...] даёт алгоритм в 45-минутной лекции – смотрите запись Технология постановки навыка понимания речи на слух –... В лекции подробно всё объяснено как поставить навык [...]

  2. Новикова Маргарита:

    Ваши лекции, видеоуроки смотрятся на одном дыхании, они очень интересны и вдохновляющи! Восхищена!

  3. Александр:

    Изучение без 25 кадра, всё естественно и обычно, не необычны результаты.

    Большое спасибо Ягодкину Николаю.

  4. Дарья:

    Благодарю!!!

    Как вовремя нашла это видео.

    Надеюсь дальше двигаться с большим успехом.

  5. Алексей:

    Мне понравилось методологическое изложение вопроса. Я много лет занимаюсь английским языком и мой случай выглядит именно так как описал Николай в своей лекции. Я долго искал ответна вопрос: «КАК?» , какой метод, кроме расплывчатых и бессвязных предложений никто ничего не мог сказать. У Николая изложена суть проблемы, как известно понимание проблемы это ключ к ее решению. Буду пробоваться надеюсь на успех!

  6. Александр:

    Материал практически полезный и имеет результаты, которые можно прочитать и послушать в группе ВК, от реальный людей с реальными результатами. О себе скажу, что проверял отдельные приемы на курсе развития памяти. Необходимо заниматься и делать занятия ежедневными. Просто так, прослушав курс, память сама собой не разовьется. Трудитесь и переучиваетесь, так, требует время, так, как мы живем в 21 веке. Успехов и результатов всем вам.

  7. Lara:

    Понравилась Ваша лекция, особенно про то что телевизор специально склеивает слова... Учу французский, уже намного больше 50 часов, но постоянно сталкиваюсь с этой проблемой 🙂

    Попробую применить Ваш метод. Спасибо.

  8. Артур:

    Николай, не могли бы вы дать ссылку на какие-нибудь работы, по которым вы стоите первый график. Просто интересно, что-то найти ничего не могу. Спасибо.

  9. admin:

    Артур, автор сайта ведь не Николай Ягодкин...

  10. Ксения:

    я посмотрела уже ни одно видео и это действительно правда, то что вы говорите! жаль что я не живу в Санкт-Петербурге и не могу записаться на ваши курсы по английскому, уверена вам бы удалось меня научить! где можно узнать цены на все что вы предлагаете?

  11. admin:

    Ксения, автор этого сайта живёт в Санкт-Петербурге, я живу в Сибири и сама не могу записаться на курсы в живую 🙂 Вот решила сделать сайт для изучения французского языка... 🙂

  12. Виола:

    Большое спасибо! Записалась на вебенар 2 сентября! Очень хочу выучить английский, для общения с коллегами по всему миру. Спасибо, что Вы даруете такую надежду.

    Очень хочу получить ссылки на сериалы и субтитры.

    С уважением

    Виола

  13. Людмила:

    Благодарю за Вашу лекцию! Очень интересно и доступно объясняете (мой возраст — старше 60-ти).

    Учу французский самостоятельно,но не могу найти какой-нибудь лёгкий сериал (французский) с субтитрами

    на французском языке. Не могли бы Вы дать ссылку на какой либо фильм, где есть французские субтитры.

    Попробую применить Ваш метод.Надеюсь на успех. Спасибо.

  14. admin:

    Я с вами одного возраста и так же, как и вы учу французский самостоятельно 🙂 Вот, например: www.youtube.com/watch?v=2...oLawW43fvG5rvjwG — фильм на французском с субтитрами 🙂

  15. АНДРЕЙ:

    Спасибо за емкое и аргументированное, с примерами , изложение!

    А есть ли обработанные субтитры к американским комедийно-бытовым сериалам, к примеру «Друзья» , или к «теории большого взрыва»?

    Заранее признателен за любые ссылки

  16. Наталья:

    Спасибо! Очень интересная методика! Очень хочу ее освоить и помочь своим детям в изучении языков (сейчас они в школе изучают три языка и это для них сложновато). Надеюсь у нас все получится! Успехов всем!

  17. Наталья:

    Спасибо Николаю Ягодкину за объяснение технологии правильного изучения языка, я новичок в этом, попробую с удовольствием.

  18. Лидия:

    спасибо

    совсем недавно узнала о Николае Ягодкине и предлагаемых им методикам. Жаль растраченного времени...... Это тот случай,когда лучше поздно, чем никогда. Огромное спасибо

  19. Лара:

    Огромное спасибо за очень-очень полезный материал! Как жаль,что я раньше о нем не знала...

  20. Лара:

    Только я учу английский!

  21. Татьяна:

    Слушала лекцию с удовольствием. Наконец-то получила разъяснение, как ПРАВИЛЬНО понимать речь актёров и дикторов.Спасибо Николаю за методику.

    Английский язык люблю с детства, но с учителями не везло(я родом из Узбекистана:учителя — заочники, их частые декретные не позволили освоить английский разговорный язык.

    У меня 2 высших образования — учитель русского и украинского языков.И я же экскурсовод с 34-летним стажем.Живя в Закарпатье, на границе с Евросоюзом, столкнулась с необходимостью ВЫУЧИТЬ наконец-то свой любимый английский. Нужен словарный запас,связанный с обзорными и тематическими экскурсиями, правильно построенные фразы. Нужна подсказка, как переступить через страх очередного фиаско в изучении английского языка.

    Теперь надеюсь на Ваши подсказки. С уважением- Татьяна Константиновна Ячницкая(Кольченко)

  22. Дарья:

    Спасибо за интересный материал!

  23. Каменева Елена:

    удивительная методика. И как чётко и грамотно всё разложено. Я ужасно мучилась, что трудно запоминаются слова. Действительно, читаю и понимаю. А слушаю и всё мимо. Попробую практиковать этот метод. Думаю, французский язык поддастся

  24. Наталия:

    Материал грамотно изложен.Будет ли от вас, Николай обратная связь по материалам ссылок?

  25. admin:

    Я не Николай!Обращайтесь к Николаю к нему на сайте Advance!

Оставьте комментарий

Google+
Яндекс.Метрика